| Some popular sentences. As you can see, in a few simple words one can explain different difficult concepts. |
Il succo della saggezza popolare è in genere rappresentato dai proverbi più ricorrenti, utilizzati nelle conversazioni per trasmettere diplomaticamente e sinteticamente concetti e argomenti difficili da ridurre in poche parole mantenendo la stessa ricchezza espressiva, superata di norma solo dalle voci onomatopeiche.
|
Disse il porco vicino il ciuccio: laviamoci, che puzziamo. Rispose il ciuccio vicino il porco: hai fatto le orecchie lunghe! |
So spaketh the pig to the donkey: let's wash, because we stink. |
|
Disse il maiale all'asino: laviamoci, poiché puzziamo. Rispose l'asino al maiale: ti son venute le orecchie lunghe! |
cètt'ó pàpp'c' abbicìn'a nóc': |
|
Disse il parassita vicino la noce: dammi il tempo che ti spertugio. |
So spaketh the parasite to the walnut: |
| Disse il parassita alla noce: in ordine all'arduo compito di perforarti, ho bisogno solo di tempo. |
| Il porco si sogna la ghianda. |
The pig dreams about acorns. |
| Il maiale sogna ghiande (perché è il suo cibo preferito, ed ovviamente sogna sempre e solo ghiande). |
indietro (previous page) - home page - send e-mail - continua (next page)